флуд дэсуРазное:
The naked conductor runs under the tram — Голый кондуктор бежит под трамваем. («Неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга») Есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
Can You hear me — Ты можешь меня здесь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I'm just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh dear — Ах олень.
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
Let it be! — Давайте жрать пчелу!
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
— How do you do? — All right. — Как ты это делаешь? — Всегда правой.
Kernel bug — Ядрёна вошь.
I love you baby — Я люблю вас, бабы!
I write — Я - привидение
Save game menu — Сохранение игрового меню. И ведь не поспоришь…
Polite Bureau - вежливый комод.
Insert keyframe - вставит клавиатуру (вставить ключевой кадр), в Macromedia Flash 8, пиратский перевод
Oh my bad - О, моя плохая! (Ой, накосячил!)
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
Asshole - дырка от задницы.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Have you been through the mountains west of here? — Ты перешел через горный хребет?
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.
You see a Lasher — Вы видите Битье.[3]
Psycho — Солнце [4]
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.[5]
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Перевод игры Devil May Cry 4, выполненный 1С:
I'm not finished yet! — Я еще не закончил. (Реплика избитого до полусмерти злодея)
Let'em go! - Скажи ей!
I'm still alive - Я всё ещё жив (говорила девушка)
В оригинале: „Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales“.
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо![6][7]
Let's return to archmage Traven - Давай вернёмся в таверну архимага.
Пиратский перевод названия игры Brothers in Arms:
Братья в руку. (Братья по оружию.)[8]
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
Mailed Knights - Рыцари, отправленные по почте (правильный перевод: "рыцари в кольчугах").
William Wallace - Виллельда Уоллес.
Пиратский перевод Sacred:
Ei! - Яйцо!
Пиратский перевод серии DMC от Neogame:
Devil May Cry - Дьявольский крик Мэя[9]
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
на кнопке, перемещающей в предыдущее меню, вместо привычного "назад" написано "Спина".
Godfather II , лицензионный перевод :
Fire! - Пожар! (Пли!)
Малиновая Дюна
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather. - Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.