Предисловие "Оперы"
собстно, сам текст малоредактированный, который я и сам не понял с первого разаОтдохни, нежный малыш...
Когда придёт другая ночь, просто закрой глаза...
Длинны не летние ночи,
А десятки десяток тысяч времён после...
Даже в Божьей темноте чтобы
Ты стал дожидаться...
Тихо дыша,
С колен
Я должен взглянуть поверх внешности.
Однако, если ты проснёшься в темноте,
Ты, должно быть, галлюцинацию *видишь*.
В конце и начале мира.
Сможешь ли ты увидеть рассвет?
мои комментарии к переводу*длинны не летние ночи* - я честно пытался понять, почему! но по-другому там не получается, решил оставить как есть
*А десятки десяток тысяч* - здесь дело не в переводе, а в японском исчислении. Там понятия 1000 нет, зато есть понятие 10000, которое, собственно, и употреблено. Решил не портить язык и оставить как есть.
*...времён после* - наверно, имеются в виду года?
*в Божьей темноте* - красиво сказано. Аналог по-русски - "кромешная темнота"
*Тихо дыша, С колен Я должен взглянуть поверх внешности.* - сложная и очень глубокая фраза. Если сначала это представить воочию, а потом ещё подумать, то станет понятно, что имел ввиду автор.
*ты, должно быть, галлюцинацию "видишь"* - у меня получилось изначально, что если он проснётся в темноте, то он и есть галлюцинация. Зная любовь японцев к пропускам глаголов, пришёл к варианту свыше опубликованному. А вообще, кому как нравится, ибо эту фразу я вроде смысл уловил, а выразить не могу... воть...
Последние два предложения изначально были разными и это не моя прихоть их так разделять. Звучит красивее, изящнее, что ли...
Я получил колоссальное удовольствие!
Итак, спешел фо Киборг!!!
Предисловие "Оперы"
собстно, сам текст малоредактированный, который я и сам не понял с первого раза
мои комментарии к переводу
Я получил колоссальное удовольствие!
собстно, сам текст малоредактированный, который я и сам не понял с первого раза
мои комментарии к переводу
Я получил колоссальное удовольствие!