18:20

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
君が私の願いと夢と記憶と意識と命だ。
好きだよ)

Комментарии
15.05.2014 в 18:34

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
А что значит "да ё" в словосочетании "ски да ё"? Это какой-то речевой оборот? Слэнг? Типа, "всех люблю"? Или ?
05.06.2014 в 13:23

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Лиса в Городе, усиление эмоциональности. "да" - это просторечная форма "дэсу", а "ё" - это показатель восклицания.
Вообще любая форма на "да ё", позитивная или негативная, - это всегда признак эмоциональности. Употребляется только в неформальной речи. Хотя отдельностоящее "да" может быть частицей конструкции, например "~だと思う" - "я думаю, что..."
05.06.2014 в 17:06

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
усиление эмоциональности. "да" - это просторечная форма "дэсу" а , точно. Забыла. :upset:
05.06.2014 в 22:56

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Лиса в Городе, японский изучали?
06.06.2014 в 19:04

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Solveyg, прошу говори мне "ты"))
Японский да) в последних классах школы. Потом в универе стало не до него, и с тех пор я лишь питаю к нему нежные чувства, не делая попыток вспомнить его. )
А ты почему учишь японский?
06.06.2014 в 22:07

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Лиса в Городе, интересно было, о чём джей-рокеры поют. А в итоге - до сих пор их понимаю не всех, зато нашла японских друзей)))
Японский в школе учила? Блин, это круто! нереально круто!
07.06.2014 в 00:21

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Solveyg, не, не в школе:-D Это слишком хорошо, чтобы быть правдой:-D
На курсы ходила. У нас один дядечка преподавал. Он работал переводчиком, и часто приводил японцев вживую поговорить. Круто было))
А я в последнее время повадилась аниме с субтитрами смотреть. Но в аниме речь какая-то наигранная. Интонация словно не та. Не понимаю элементарных слов в этом произношении. Что жутко раздражает.
07.06.2014 в 09:38

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Лиса в Городе, в анимэ специально так делают, передают интонацию словами, потому что мимику передать сложно (особенно если посмотреть аниме последних лет 10 - там вообще все на одно лицо), звучит наигранно, но не бездушно. Хотя это ещё и от сейю зависит. Сама аниме стараюсь смотреть только с субтитрами, и иногда с ними ругаюсь, ведь "неееет! он не это сказал, не ври!!"
Да, у меня сенсей тоже переводчик. Японцев не приводила, зато всякие смешные истории рассказывала)))
07.06.2014 в 09:57

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Solveyg, Японцев не приводила нам было проще. Япония была не далеко от родного города. Японцы и по работе и поглазеть приезжали.
А про сейю да. Много зависит. Я влюбилась в один голос. :lol: Но он же (сейю) в других аниме - совсем другой! Обычный. Горе мне. Пришлось пересматривать сцены с любимым голосом и довольствоваться тем, что есть :lol:
Ах
:-D:-D
07.06.2014 в 20:52

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Лиса в Городе, Пришлось пересматривать сцены с любимым голосом и довольствоваться тем, что есть
аххаха, знакомая ситуация! :gigi:
09.06.2014 в 04:46

Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
:buddy: