не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
флуд дэсуРазное:
The naked conductor runs under the tram — Голый кондуктор бежит под трамваем. («Неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга») Есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
Can You hear me — Ты можешь меня здесь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I'm just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh dear — Ах олень.
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
Let it be! — Давайте жрать пчелу!
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
— How do you do? — All right. — Как ты это делаешь? — Всегда правой.
Kernel bug — Ядрёна вошь.
I love you baby — Я люблю вас, бабы!
I write — Я - привидение
Save game menu — Сохранение игрового меню. И ведь не поспоришь…
Polite Bureau - вежливый комод.
Insert keyframe - вставит клавиатуру (вставить ключевой кадр), в Macromedia Flash 8, пиратский перевод
Oh my bad - О, моя плохая! (Ой, накосячил!)
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
Asshole - дырка от задницы.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Have you been through the mountains west of here? — Ты перешел через горный хребет?
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.
You see a Lasher — Вы видите Битье.[3]
Psycho — Солнце [4]
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.[5]
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Перевод игры Devil May Cry 4, выполненный 1С:
I'm not finished yet! — Я еще не закончил. (Реплика избитого до полусмерти злодея)
Let'em go! - Скажи ей!
I'm still alive - Я всё ещё жив (говорила девушка)
В оригинале: „Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales“.
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо![6][7]
Let's return to archmage Traven - Давай вернёмся в таверну архимага.
Пиратский перевод названия игры Brothers in Arms:
Братья в руку. (Братья по оружию.)[8]
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
Mailed Knights - Рыцари, отправленные по почте (правильный перевод: "рыцари в кольчугах").
William Wallace - Виллельда Уоллес.
Пиратский перевод Sacred:
Ei! - Яйцо!
Пиратский перевод серии DMC от Neogame:
Devil May Cry - Дьявольский крик Мэя[9]
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
на кнопке, перемещающей в предыдущее меню, вместо привычного "назад" написано "Спина".
Godfather II , лицензионный перевод :
Fire! - Пожар! (Пли!)
Малиновая Дюна
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather. - Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.
The naked conductor runs under the tram — Голый кондуктор бежит под трамваем. («Неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга») Есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
Can You hear me — Ты можешь меня здесь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I'm just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh dear — Ах олень.
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
Let it be! — Давайте жрать пчелу!
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
— How do you do? — All right. — Как ты это делаешь? — Всегда правой.
Kernel bug — Ядрёна вошь.
I love you baby — Я люблю вас, бабы!
I write — Я - привидение
Save game menu — Сохранение игрового меню. И ведь не поспоришь…
Polite Bureau - вежливый комод.
Insert keyframe - вставит клавиатуру (вставить ключевой кадр), в Macromedia Flash 8, пиратский перевод
Oh my bad - О, моя плохая! (Ой, накосячил!)
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
Asshole - дырка от задницы.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Have you been through the mountains west of here? — Ты перешел через горный хребет?
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.
You see a Lasher — Вы видите Битье.[3]
Psycho — Солнце [4]
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.[5]
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Перевод игры Devil May Cry 4, выполненный 1С:
I'm not finished yet! — Я еще не закончил. (Реплика избитого до полусмерти злодея)
Let'em go! - Скажи ей!
I'm still alive - Я всё ещё жив (говорила девушка)
В оригинале: „Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales“.
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо![6][7]
Let's return to archmage Traven - Давай вернёмся в таверну архимага.
Пиратский перевод названия игры Brothers in Arms:
Братья в руку. (Братья по оружию.)[8]
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
Mailed Knights - Рыцари, отправленные по почте (правильный перевод: "рыцари в кольчугах").
William Wallace - Виллельда Уоллес.
Пиратский перевод Sacred:
Ei! - Яйцо!
Пиратский перевод серии DMC от Neogame:
Devil May Cry - Дьявольский крик Мэя[9]
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
на кнопке, перемещающей в предыдущее меню, вместо привычного "назад" написано "Спина".
Godfather II , лицензионный перевод :
Fire! - Пожар! (Пли!)
Малиновая Дюна
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather. - Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.
@темы: шутки юмора, надмозги
ох....
*укатился под холодильник и тихонько ржет*
Да, веселые фразочки))